-
1 семьдесят
числит.seventyсемьдесят один и т. д. — seventy-one, etc.
семьдесят первый и т. д. — seventy-first, etc.
лет семьдесят — ( о времени) about seventy years; ( о возрасте) about seventy
ему лет семьдесят — he is / looks about seventy
человек лет семидесяти — a man* of about seventy
человек лет семидесяти — a man* of about seventy
-
2 семьдесят
числит.се́мьдесят оди́н и т.д. — seventy-one, etc
се́мьдесят пе́рвый и т.д. — seventy-first, etc
лет се́мьдесят (о времени) — about seventy years; ( о возрасте) about seventy
лет се́мьдесят тому́ наза́д — about seventy years ago
ему́ лет се́мьдесят — he is / looks about seventy
ему́ о́коло семи́десяти — he is about seventy
ему́ под се́мьдесят — he is nearly seventy
ему́ (перевали́ло) за се́мьдесят — he is over seventy
челове́к лет семи́десяти — a man of about seventy
в семи́десяти киломе́трах (от) — seventy kilometres away (from)
-
3 семьдесят
числ.ему лет семьдесят — he looks/is about seventy
в семидесяти километрах — (от) seventy kilometres (from)
семьдесят лет — about seventy years (о времени); about seventy (о возрасте)
-
4 Н-65
ВОТ (ЧТО ЗА, ЗКА(Я), КАКАЯ) НЕВИДАЛЬ (НЕВИДАЛЬЩИНА obs)\ coll, iron Interj these forms only fixed WOthere is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.: aren't you (isn't he etc) a wonder!whatfs so great about that! big deal! (in limited contexts) some prize!(Городничий) Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). (Mayor:) Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day — is that anything to put on airs about? (4b).«Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!» - сказала Шура... (Коротюков 1). Oh, shut up. It sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).Кочкарёв:) Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). (К.:) Some prize-a wife! As if I couldn't manage without one (1b).(Домна Пантелеевна:)...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). ( context transl) (DP:)...And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (1 la). -
5 вот невидаль!
• ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:- aren't you (isn't he etc) a wonder!;- what's so great about that!;- big deal!;- [in limited contexts] some prize!♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот невидаль!
-
6 вот невидальщина!
• ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:- aren't you (isn't he etc) a wonder!;- what's so great about that!;- big deal!;- [in limited contexts] some prize!♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот невидальщина!
-
7 какая невидаль!
• ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:- aren't you (isn't he etc) a wonder!;- what's so great about that!;- big deal!;- [in limited contexts] some prize!♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > какая невидаль!
-
8 какая невидальщина!
• ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:- aren't you (isn't he etc) a wonder!;- what's so great about that!;- big deal!;- [in limited contexts] some prize!♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > какая невидальщина!
-
9 что за невидаль!
• ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:- aren't you (isn't he etc) a wonder!;- what's so great about that!;- big deal!;- [in limited contexts] some prize!♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что за невидаль!
-
10 что за невидальщина!
• ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:- aren't you (isn't he etc) a wonder!;- what's so great about that!;- big deal!;- [in limited contexts] some prize!♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что за невидальщина!
-
11 эка невидаль!
• ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:- aren't you (isn't he etc) a wonder!;- what's so great about that!;- big deal!;- [in limited contexts] some prize!♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > эка невидаль!
-
12 эка невидальщина!
• ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:- aren't you (isn't he etc) a wonder!;- what's so great about that!;- big deal!;- [in limited contexts] some prize!♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > эка невидальщина!
-
13 экая невидаль!
• ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:- aren't you (isn't he etc) a wonder!;- what's so great about that!;- big deal!;- [in limited contexts] some prize!♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > экая невидаль!
-
14 экая невидальщина!
• ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:- aren't you (isn't he etc) a wonder!;- what's so great about that!;- big deal!;- [in limited contexts] some prize!♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > экая невидальщина!
См. также в других словарях:
Man in the Iron Mask — This article is about an aspect of French history. For other uses, see Man in the Iron Mask (disambiguation). L Homme au Masque de Fer (The Man in the Iron Mask). Anonymous print (etching and mezzotint, hand colored) from 1789. According to the… … Wikipedia
Seventy-four (ship) — The Seventy four was a type of two decked sailing ship of the line nominally carrying 74 guns. Originally developed by the French Navy in the mid 18th century, the design proved to be a good balance between firepower and sailing qualities, and… … Wikipedia
Seventy Two and Sunny — Infobox Album | Name = Seventy Two and Sunny Type = Album Artist = Uncle Kracker Released = June 29, 2004 Recorded = ? Genre = Rock Length = 52:46 Label = Lava Records Producer = Uncle Kracker Reviews = *Allmusic Rating|2|5… … Wikipedia
Man of Sin — Christian eschatology Eschatology views Viewpoints • Preterism • Idealism • Historicism • … Wikipedia
The Music Man — This article is about the stage musical. For the 1962 film adaptation, see The Music Man (1962 film). For the 2003 made for television adaptation, see The Music Man (2003 film). For other uses, see Music Man. The Music Man Original Broadway… … Wikipedia
Prophecy of Seventy Weeks — The Prophecy of Seventy Septets (or literally seventy times seven ) appears in the angel Gabriel s reply to Daniel, beginning with verse 22 and ending with verse 27 in the ninth chapter of the Book of Daniel,[1] a work included in both the Jewish … Wikipedia
Bibliography of books about Sathya Sai Baba — The Bibliography of books about Sathya Sai Baba includes major books and articles about Sathya Sai Baba.Bibliography of books about Sathya Sai Baba* House of Miracles , Sunday 24 March 2002, Durban news, Sunday Times * Sai Baba hospital: A refuge … Wikipedia
Iron Man (film) — For other uses, see Iron Man (disambiguation). Iron Man Theatrical poster Directed by Jon Favreau … Wikipedia
The Man Upstairs — 1st edition The Man Upstairs is a collection of short stories by P. G. Wodehouse, first published in the United Kingdom on 23 January 1914 by Methuen Co., London. Most of the stories had previously appeared in magazines, generally Strand Magazine … Wikipedia
Books about Oakland, California — grouped by genre and listed by publication date. Along with commercially published works primarily focused on aspects of Oakland, this list also includes some regional and state wide titles with substantial coverage of Oakland; some booklets and… … Wikipedia
The Man of the Crowd — Author Edgar Allan Poe Country United States Language … Wikipedia